Japanese.first-forum.com
Latest topics
» Tổng hợp từ vựng tiếng nhật chuyên ngành chững khoán
Mon Jul 02, 2018 4:43 pm by dymy

» Ca dao, tục ngữ tiếng nhật hay
Fri Jun 15, 2018 5:08 pm by dymy

» Từ vựng chuyên ngàng công nghệ thông tin
Fri Jun 15, 2018 4:55 pm by dymy

» Luyện dịch với từ vựng N2
Thu Jun 07, 2018 5:30 pm by dymy

» Học hỏi tinh thần võ sỹ SAMURAI
Fri May 18, 2018 4:54 pm by dymy

» Ôn luyện với đề JLPT N3 đã thi
Fri May 18, 2018 4:49 pm by dymy

» Phân loại liên từ trong tiếng Nhật
Fri May 18, 2018 4:45 pm by dymy

» Học kanji theo bộ “Thủy” (水)
Fri May 18, 2018 4:17 pm by dymy

» Từ lóng tiếng Nhật buôn dưa lê
Fri May 18, 2018 4:12 pm by dymy

» Tổng hợp từ vựng tiếng nhật về máy tính
Fri May 18, 2018 3:58 pm by dymy

» Câu nói chỉ định bằng tiếng nhật
Mon May 14, 2018 4:55 pm by dymy

» Tổng hợp Mẫu ngữ pháp N4, N5
Mon May 14, 2018 4:49 pm by dymy

» Kanji đã thi trong N5
Mon May 14, 2018 4:45 pm by dymy

» Tìm hiểu các tính cách cung hoàng đạo trong tiếng Nhật
Mon May 14, 2018 4:38 pm by dymy

» Chuyên ngành kinh tế trong tiếng Nhật
Mon May 14, 2018 4:25 pm by dymy

Top posters
Admin@ (106)
 
dymy (106)
 
KeikoPhan (41)
 
Takenoko (36)
 
obake (8)
 
Lan Lan (4)
 
thoitrangf5 (4)
 
ThanhCong (3)
 
Stronger TQ (3)
 
chuvoicoi85 (3)
 


ngạn ngữ tiếng nhật phần 1

Go down

ngạn ngữ tiếng nhật phần 1

Bài gửi by dymy on Fri Dec 29, 2017 5:00 pm

[You must be registered and logged in to see this link.] tổng hợp các câu "Ngạn ngữ" tiếng nhật nổi tiếng. Thường dùng để dăn dạy con cháu ngày xưa của người Nhật. Hiện nay " Ngạn ngữ cũng thường được dùng trong giao tiếp hàng ngày để cuộc đối thoại trở nên thú vị hơn!!!

học tiếng nhật qua những câu ngạn nhữ


Học tiếng Nhật qua những câu Ngạn ngữ nổi tiếng (P2)


1. 「頭の上の蝿を追え」

【あたまのうえのはえをおえ】 (Atama no ue no hae wo oe)

Trực dịch: “Hãy đuổi con ruồi ở trên đầu mình trước đi”

Giải nghĩa: Hãy lo cho bản thân mình trước khi đi lo cho người khác.

Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: “Ốc không mang nổi mình ốc lại còn đòi mang cọc cho rêu”

2.「生け簀の鯉」

【いけすのこい】(Ikesu no koi)

Trực dịch: “Cá chép trong bể”

Giải nghĩa: Bị mất hết tự do, hoặc đằng nào cũng bị chết.

Thành ngữ tương đương trong tiếng Việt: “Cá trên thớt”

3.「油を売る」

【あぶらをうる】 (Abura wo uru)

Trực dịch: “Bán dầu”

Giải nghĩa: Nói chuyện phiếm giết thời gian, hoặc trốn việc.

Nguồn gốc: Những người đi bán dầu gội đầu thời Edo hay bán hàng cho các cô các bà bằng cách dành thời gian dài nói chuyện trên trời dưới biển với các cô các bà

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt: “Buôn dưa lê”

4.「勤勉は成功の母」

【きんべんはせいこうのはは】(Kinben wa seikou no haha)

Trực dịch: “Cần cù là mẹ thành công”

Giải nghĩa: Cần cù, siêng năng là yếu tố quan trọng nhất tạo nên thành công trong cuộc đời.

Dịch từ Thành ngữ trong tiếng Anh: “Diligence is the mother of good fortune.”

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt: “Cần cù bù thông minh”

5.「年寄りは家の宝」

【としよりはいえのたから】(Toshiyori wa ie no takara)

Trực dịch: “Người già là tài sản quý báu của gia đình”

Giải nghĩa: Người già hiểu biết nhiều, có nhiều kinh nghiệm trong cuộc sống, vì vậy có một vai trò vô cùng quan trọng đối với gia đình.

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt: “Kính lão đắc thọ” (Kính già, già để tuổi cho)

6.「隣の家の宝を数える」/「人の宝を数える」

【となりのいえ(ひと)のたからをかぞえる】(Tonari no ie (hito) no takara wo kazoeru)

Trực dịch: “Đếm tài sản của nhà hàng xóm/của người khác”

Giải nghĩa: Làm việc vô ích, chẳng để làm gì.

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:

“Dã tràng xe cát biển Đông

Nhọc nhằn mà chẳng nên công cán gì”

7.「働かざる者食うべからず」

【はたらかざるものくうべからず】(Hatarakazaru mono kuu bekarazu)

Trực dịch: “Người không làm việc thì không nên ăn”

Giải nghĩa: Con người sinh ra cần phải làm việc, người nào không làm việc thì không đủ tư cách sống trên đời này.

Nguồn: Từ Kinh Tân ước

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:

“Tay làm hàm nhai, Tay quai miệng trễ”

“Có làm thì mới có ăn

Không dưng ai dễ đem phần đến cho”

8.「花より団子」

【はなよりだんご】(Hana yori dango)

Trực dịch: “Bánh dango hơn là hoa”

Giải nghĩa: Nội dung bên trong quan trọng hơn vẻ bề ngoài, hoặc bản chất bên trong quan trọng hơn cách ứng xử bề ngoài.

Thành ngữ/cách nói tương đương trong tiếng Việt:

“Tốt gỗ hơn tốt nước sơn”

“Cái nết đánh chết cái đẹp”


Xem thêm các câu Ngạn ngữ khác nổi tiếng [You must be registered and logged in to see this link.] nhé!!!

dymy

Tổng số bài gửi : 106
Join date : 21/11/2017

Xem lý lịch thành viên

Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang


 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết